Maybe not strictly a creative writing matter, but when fellow writers ask me about my previous life and I say I was a translator for over 20 years,they seem interested to learn more.
The main thing I tell them is about quality. Google’s great for getting the bare bones out of something, but if you want a professional job, you need a human being.
You really do.
If I had a pound/euro for everytime I’ve heard a version of this article’s title, I’d have a private villa on the Côte d’Azur with built-in staff by now.
Proper translators train over approx 5-7 years. They have a first degree in languages or translation & interpreting, plus a post-grad qualification e.g. the CIOL Diploma in Translation (DipTrans) or MA, plus they are full, qualified members of either the Chartered Institute of Linguists (thus MCIL after their name) and/or the Institute of Translation & Interpreting (thus MITI).
Now like all professional qualifications, this doesn’t guarantee anything, but clients can be assured the translator has been put through a rigorous training programme and professional assessment,they meet accredited competence standards and are subject to a code of conduct.
Oh, and proper translators only ever translate into their mother-tongue. I still translate, working from French into English. but I have French partners who work into French, one of whom is a sworn translator for a French court.
Okay, rant over.
Of course, I’d love to carry out translations for you :-), but mainly, I wanted to de-bug some of the myths and misinformation. I ran a translation company for many years, so know a lot of people translating all sorts of languages, so do contact me for their details (See About & Contact page for email).